ご要望に忠実で読みやすい翻訳をご提供いたします
■「nao翻訳舎」にようこそ!弊舎の翻訳サービスの概要をご案内いたします。
■基本方針
ビジネスの世界はもちろん個人のレベルでも、異なる言語・文化・人々に触れる多くの機会があります。弊舎は翻訳業を通し、お客様のそのような関わりの一助になることを願っています。ご注文いただいた原文の意味を原文で理解し、その意味を正確に訳出いたします。また癖のない自然な訳文となるよう心がけ、読み手にとってわかりやすい翻訳商品をご提供いたします。
>>作業手順はこちら。
■翻訳分野
現在、英日翻訳に関しては、学習調査、世論調査、市場調査等のアンケート、教育、心理学、社会学等の文系一般を手がけています。また、幅広い分野のトク・ピシン翻訳も行っています。
>>受注歴もご覧下さい。
■翻訳言語
主に英日翻訳のサービスを提供しています。さらに、13年間のパプアニューギニアでのフィールドワークを生かし、希少言語ながら、トクピシン(パプアニューギニアで用いられている人工語)の翻訳サービス(英・日⇔トクピシン)も行っています。
>>トクピシンはこちら。
>>プロフィールはこちら。
>>訪問地はこちら。
What's New
- 2013/02
- 翻訳ツール memoQ の使用開始
- 2012/02
- トクピシン翻訳についてのページ“トクピシン”を追加
- 2012/01
- 「nao翻訳者」のトクピシンのページをアップロード
- 2011/12
- 作業手順ページの「作業能力」の欄を更新
- 2011/11
- 翻訳ツール SDL Trados の使用開始
- 2011/09
- 翻訳ツール Translation Workspace XLIFF Editor の使用開始
- 2011/08
- 翻訳ツール Translation Workspace Microsoft Word Plug-in の使用開始
- 2011/07
- 翻訳ツール IBM TM6.3.0 の使用開始
- 2011/06/20
- 3級翻訳士の資格取得を受けて、(株)アオキインターナショナル(鹿児島)様からお祝い金を受領
- 2011/05/30
- ホームページ nao翻訳舎をアップロード
- 2011/04/20
- 社団法人日本翻訳連盟主催第54回JTFほんやく検定において3級翻訳士の資格を取得 >>認定証はこちら。
- 2011/04/15
- 翻訳事務所「nao翻訳舎」を開業
- 2010/09〜10
- (株)アオキインターナショナル(鹿児島)様の翻訳研修受講